Sprache:
Französisch
Erscheinungsjahr:
2021
Titel der Quelle:
Revue des Etudes Juives
Angaben zur Quelle:
180,3-4 (2021) 323-356
Schlagwort(e):
Du Bartas, Guillaume de Salluste,
;
Du Bartas, Guillaume de Salluste,
;
Christian poetry Influence
;
Censorship History 16th century
Kurzfassung:
Among the various translations made by Francisco [Ioseph] de Cáceres, the one he made of the poem by the Huguenot Guillaume de Salluste du Bartas, La Sepmaine (1578), is particularly noteworthy. There are two publications: one dedicated to a Christian public (the frontispiece, forged, reads 'printed in Antwerp, in the house of the widow and heirs of Pedro Bellero, 1612'), and the other focused on the Jewish readers of Cáceres’ milieu, both printed in 1612 in the house of Albert Boumeester. The second, which is the one that interests us here, was subject to the censorship that the translator himself carried out (in prose) in order to mitigate all those elements in the French original that were against the Jewish religion. In this article I offer the manuscript on which the printing was made, the copy Cod. Hebr. 204 f of the National and University Library of Hamburg, and I study the application of the censorship criteria.
Anmerkung:
Includes transcription and translation from The Hamburg State and University Library Carl von Ossietzky ms. hebr 204.
DOI:
10.2143/REJ.180.3.3290061
URL:
Locate this publication in Israeli libraries
Permalink