feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Article
    Article
    In:  The Oxford Handbook of the Septuagint (2021) 225-234
    Language: English
    Year of publication: 2021
    Titel der Quelle: The Oxford Handbook of the Septuagint
    Angaben zur Quelle: (2021) 225-234
    Keywords: Bible. Versions ; Septuagint ; Bible. Septuagint ; Criticism, Textual
    Abstract: The books of Kings have some of the most challenging text-historical problems in all of the Hebrew Bible. The Septuagint edition (known as 3–4 Kingdoms) differs widely from MT Kings in both individual readings and the ordering of the textual units. These differences can be traced to its Hebrew Vorlage. The translation from the Hebrew was made in a highly literal, albeit not slavish, style. The study of the Septuagint of Kings is further complicated by the fact that most of its text was later subjected to the Kaige revision and that this revised text form is now found in most Greek witnesses. Thus the Old Greek translation is best preserved in different Greek manuscript traditions in different sections of Kings. Often the daughter versions, especially the Old Latin, are of great significance for the text-critical study of both the Old Greek and also its probable Vorlage.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Article
    Article
    In:  The Oxford Handbook of the Septuagint (2021) 639-654
    Language: English
    Year of publication: 2021
    Titel der Quelle: The Oxford Handbook of the Septuagint
    Angaben zur Quelle: (2021) 639-654
    Keywords: Bible. Translations into Armenian ; Bible. Versions ; History ; Bible. Versions ; History
    Abstract: The Armenian, Georgian, and Slavonic versions constitute a useful secondary witness to the text of the LXX and its history. These versions follow quite closely the recensional history of their Greek Vorlage. Their study and use in LXX textual criticism present problems due to the sheer number of manuscript witnesses and the lack of editions that follow modern editorial standards. The three versions were the first works of their national literatures and caused the invention of their respective scripts. Both the Armenian and the Georgian attest OG readings partially preserved in the Greek tradition. The Church Slavonic version should be used with more care; it kept being edited to adapt the original translation to linguistic changes, producing a very mixed text whose variants do not reflect necessarily a Greek Vorlage but different linguistic and geographical stages of the translation.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...