Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Article
    Article
    In:  Hebrew Bible and Ancient Israel 11,3 (2022) 250-266
    Language: English
    Year of publication: 2022
    Titel der Quelle: Hebrew Bible and Ancient Israel
    Angaben zur Quelle: 11,3 (2022) 250-266
    Keywords: Bible. Versions ; Septuagint ; God Attributes ; Biblical teaching ; Epithets
    Abstract: Adjectives used of god serve a function in the Septuagint comparable to praise epithets in Greek religious traditions. Irrespective of the functions of the words in Hebrew, the translators chose vocabulary that conformed to Greek epithets, either by taking existing epithets in the language or choosing words that followed the conventions of epithet formation. Taking the adjectives μέγας and κραταιός from Exod 34:6 as a test case, we see how much the practices of the Septuagint translators conformed to praise epithets in Greek. In the case of μέγας the translators use an epithet well attested elsewhere, but it is only the original Greek compositions that prefer the alternative μέγιστος. The distinction indicates the limits imposed on translation, while also contributing evidence on the history of these epithets. By contrast κραταιός as an epithet is restricted to eastern religions where there is language contact with Semitic or Egyptian. The Jewish translators's choices are intelligible within the context of their neighbours and should be understood within the wider use of Greek in the ancient near east.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...