Language:
Hebrew
Year of publication:
2024
Titel der Quelle:
"An Inspired Man"
Angaben zur Quelle:
(תשפד) 187-200
Keywords:
Alharizi, Yehuda ben Shelomo,
;
Ibn Tibbon, Shmuel,
;
Maimonides, Moses,
;
Maimonides, Moses, Translations into Hebrew
Abstract:
Samuel Ibn Tibbon’s precise and accurate Hebrew translation of Maimonides’s famous Guide of the Perplexed became the standard, as well as the most widespread, translation of that work. However, there was another translation, roughly contemporary, which was more accessible and less technical, not to mention possessing a certain literary flair. It turned out that this second translation was the one with which the Christian scholastics, most notably Aquinas, became familiar. It was this translation that influenced their thought and their citations of Maimonides came from it. Surprisingly, this translation of the Guide by the poet Yehuda Al-Ḥarizi was preserved in only a few manuscripts. Al-Ḥarizi’s translation was accomplished after Ibn Tibbon’s translation from the year 1203. Its publication made Al-Ḥarizi the object of fierce criticism from Ibn Tibbon. This was not merely a sally in a literary turf war, as some of his claims were of substance. Nevertheless, Ibn Tibbon added a glossary of foreign words and neologisms to his translation in imitation of that which appeared in Al-Ḥarizi’s. This paper argues that Al-Ḥarizi in his translation made likewise use of Ibn Tibbon’s more precise translation and that Al-Ḥarizi’s dependence on Ibn Tibbon is evident from certain errors common to both that are presented here.
DOI:
10.1163/9789004686571_009
URL:
אתר את הפרסום בקטלוג המאוחד של ספריות ישראל
Permalink