ISBN:
9789004367050
Language:
English
Pages:
1 Online-Ressource
Year of publication:
2018
Series Statement:
Studies in Jewish History and Culture 53
Parallel Title:
Erscheint auch als Kerner, Alex Lost in translation, found in transliteration. Books, censorship, and the evolution of the Spanish and Portuguese Jews? Congregation of London as a linguistic community, 1663-1810
Keywords:
Spanish and Portuguese Jews' Congregation (London, England)
;
Jews
;
Jewish literature Censorship 16th century
;
History
;
Jewish literature Censorship 17th century
;
History
Abstract:
Introduction -- Books and Censorship in Theory: Disciplining a New-Born Community -- The 1664 Censorship Article: Background and Sources -- Other Imposed and Self-Imposed Censorships: The Quakers -- The Evolution of the Censorship Article of the Ascamot -- Variations on Censorship: The Language-Control Policy of the Congregation -- Introduction -- Ritual -- Administration -- Print and Publications -- “King and Country” -- Books and Censorship in Practice: The “Kosher Imprimatur” in London’s Sha’ar Hashamayim Congregation -- Introduction -- 1664–1677: Privately Owned, Imported Prayer Books -- 1677–1693: The Beginning of the Congregation’s Library -- 1677–1693: Potential Dangerous Readings: Pamphlets and Conversionist Trends -- 1693–1733: The Era of David Nieto -- 1733–1781: Censorship at its Peak—Moseh Nieto’s Prayer Book -- 1781–1810: An “Expected Good End”? English Displaces Spanish -- Conclusion: The Sephardic Congregation of London as a Linguistic Community.
Abstract:
In Lost in Translation, Found in Transliteration , Alex Kerner examines London’s Spanish andamp; Portuguese Jews’ congregation in the seventeenth and eighteenth centuries, as a community that delineated its identity not only along ethnic and religious lines, but also along the various languages spoken by its members. By zealously keeping Hebrew and Spanish for prayer and Portuguese for community administration, generations of wardens attempted to keep control over their community, alongside a tough censorial policy on book printing. Clinging to the Iberian languages worked as a bulwark against assimilation, adding language to religion as an additional identity component. As Spanish and Portuguese speaking generations were replaced with younger ones, English permeated daily and community life intensifying assimilationist trends
Note:
Includes bibliographical references and index
DOI:
10.1163/9789004367050
Permalink