Language:
English
Year of publication:
2022
Titel der Quelle:
Journal for the Study of the New Testament
Angaben zur Quelle:
44,3 (2022) 390-410
Keywords:
Bible. Translating
;
Bible. Versions
;
Bible. Influence
;
Bible. Quotations in the New Testament
;
New Testament. Criticism, interpretation, etc.
Abstract:
Hebrews 4.3-5 introduces tension where the author cites Ps. 95.11b, ‘they will never enter into my rest’, then describes the available rest, and then quotes Ps. 95.11b again. The author appears to undercut the promise of rest by citing the prohibitive oath. This article argues that the tension in Heb. 4.3-5 can be dissolved by translating Ps. 95.11b not as an emphatic negative oath (‘they will never enter into my rest’) but as an open-ended conditional statement (‘if they will enter into my rest’). This is argued in the following way: first, the issue of an assumed Hebraism is explained. Second, three problems with the Hebraism solution are presented. Third, the Interlinear Paradigm of the New English Translation of the Septuagint (NETS) is introduced resulting in two further criticisms of the Hebraism translation. Last, the author’s argument in Heb. 4.3-5 is read with the meaning of the open-ended conditional.
DOI:
10.1177/0142064X211049173
URL:
Locate this publication in Israeli libraries