Language:
English
Year of publication:
2020
Titel der Quelle:
Bible Translator
Angaben zur Quelle:
71,2 (2020) 179-191
Keywords:
Bible Translating
;
Hebrew language, Biblical Semantics
;
Hebrew language, Biblical Particles
Abstract:
Hebrew kōl means “every,” “the whole,” “all.” However, a literal translation does not always make sense. I investigated cases where kōl does not express totality in the sense of “one hundred percent.” I present a collection of examples that show that kōl can also be used (1) to express variety, (2) as hyperbole, (3) in a way defined by the context, and (4) for stylistic reasons. I argue that kōl sometimes needs to be translated with expressions such as “all kinds of,” “all other,” “in unity,” or in other context-sensitive ways; where it is perceived as redundant or misleading, it may remain untranslated.
DOI:
10.1177/2051677020920907
URL:
Locate this publication in Israeli libraries