Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Language: English
    Year of publication: 2018
    Titel der Quelle: Hebrew Studies
    Angaben zur Quelle: 59 (2018) 173-191
    Keywords: Bible. Criticism, interpretation, etc. ; Bible. Language, style ; Hebrew language, Biblical Terms and phrases ; God Biblical teaching ; 'sf (The Hebrew root)
    Abstract: Due to a supposed grammatical anomaly, interpreters of Zephaniah have long struggled with the Hebrew verb phrase אָסֹף אָסֵף ‘I will utterly sweep away’ (NRSV) that initiates the book. Normally when an infinitive absolute is followed by a yiqtol form, both verbs bear a common verbal root. Most scholars, however, believe that in Zeph 1:2 the phrase אָסֹף אָסֵף combines a qal infinitive absolute of אסף ‘to gather’ with the hiphil yiqtol of סוף ‘to bring to an end’, resulting in the need to generate a conflated translation that highlights God’s promise to completely destroy the earth’s creatures. In contrast, after assessing the textual tradition, I argue for the likelihood that both forms derive from the root אסף, the first being a qal infinitive absolute and the second a hiphil yiqtol. I then support this decision and consider the interpretive significance in light of parallels within the book and from the broader biblical context. The text teaches that God’s assembling of all creatures for judicial assessment is distinct from his acts of deliverance and wrath that flow from it, and it also supports the view that the future ingatherings for salvation and punishment are one and the same event (though manifest in various culminating acts).
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...