Year of publication:
Titel der Quelle:
דרך ספר; שי לזאב גריס
Angaben zur Quelle:
Bresh, Yehuda Leyb ben Mosheh Naftali
Bible. Publication and distribution
Yiddish imprints History
The first Yiddish translation of the Humash (Pentateuch) was published in 1544,more than sixty years after the first publication of the Humash in Hebrew (1482).This article explores who printed the Yiddish Humash, why they printed it and whywas there so little interest and success in this project. The first Yiddish Humash translation was printed in Constance, 1544, by Paulus Fagius, a well-knownChristian Hebraist, who printed an edition of the Teitsch-Humash, which was known from earlier manuscripts. This type of Humash was a word for wordtranslation of the text with explanatory comments, mostly based on Rashi. All three printers used this type of text for their Humash editions. Fagius printed two versions of his Humash. The only difference between them was the title page and Introduction. The Christian edition had a German title page and an Introduction that showed that his primary audience were Christian Hebraists and the other version with a Hebrew title page and Yiddish Introduction aimed at a Jewish audience was printed to defer the costs of printing the Christian edition. PaulusAemilius, a convert to Catholicism, also printed two versions of the Humash in Augsburg, 1544, a few months after Fagius. His motives were more commercial than conversionary. He also printed the Shmuel Bukh (the Books of Samuel in The Way of the Book: A Tribute to Zeev Gries [xxii]Yiddish) and Melokhim Bukh (the Books of Kings in Yiddish). Leib Bresc printed his Yiddish Humash using Aemilius' text in Cremona, 1560. He published only a Yiddish edition and added a summary of Rashi's commentary on the side of the page. This was the first time Rashi was printed in Yiddish. His Humash was reprinted in 1583, 1603, and 1610.
With an English summary.
אתר את הפרסום בקטלוג המאוחד של ספריות ישראל