Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Last 7 Days Catalog Additions

Export
Filter
  • Yiddish  (8)
  • Latin  (2)
  • Tanach
  • Volkslied
  • 1
    Language: Yiddish
    Pages: 1390 Seiten
    Edition: Revised version
    Year of publication: 1953
    Keywords: Tanach
    Note: 1898 erschien bei der Britischen und Ausländischen Bibelgesellschaft eine Ausgabe "translated from Hebrew into Judaeo-German by Mordekhai Shmuel Bergmann"; die Angabe des/der Übersetzers/Übersetzer fehlt in dieser Ausgabe. Die Sprache ist Judendeutsch.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Language: Latin
    Keywords: Kommentar ; Tanach
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Language: Latin
    Edition: editio novissima ad ex. Parisiense correcta
    Keywords: Kommentar ; Tanach
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
  • 5
    Musical Score
    Musical Score
    Berlin : Verlag Neue Musik Berlin
    Language: Yiddish
    Pages: 32 Seiten
    Year of publication: 1981
    Keywords: Volkslied ; Jiddisch
    Abstract: Enth.: Jankele. Das Alphabet. Lasst uns alle singen. Aj, lju, lju. Ich hab' ein paar Ochsen. Auf dem Boden. Schlaf', mein Kind. Ein Liedchen. Ich hab' einen Mantel. Unter Kindchens Wiegele. In dem Städtchen. Ich hab' einen kleinen Sohn. Wiegenlied. Der Vater und die Kinder. Chanukkah. Schlaf', schlaf', schlaf'.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Musical Score
    Musical Score
    Berlin : Musikverlag "Hatikwah"
    Language: Yiddish
    Pages: getr. Zählung
    Year of publication: 1922
    Keywords: Volkslied ; Jiddisch
    Abstract: Heft I. Allgemeine Volkslieder Heft II. Volkstümliche Lieder jüdischer Tondichter Heft III. Volkstümliche Lieder jüdischer Tondichter Heft IV. Volkstümliche Lieder jüdischer Tondichter Heft V. Humoristische Volkslieder (nicht vollständig) Hatikwah Dort, wo die Zeder / Bimkom haeres Al tal w'al matar Ja chaj lili ha, amali L'chajim Rebe! Balebuste Leben Dos Lied fun Jeruscholajim Licht-Bentschen Der Rebe hot gehejssen frejlich sain Kumt der lieber Sumer Schlof, schlof, schlof Schlof sche mein Vögele Schlof, mein Kind Lejg ich mein Kepele Du sollst nit gehn mit kein andere Maidelach Kätzele meins! Die Bajke "Klip-klap" Chazkele Ich bin sech mir a Kalle Ale Mentschen tanzendik Wos wet sein m'keiach Burikes Unser Rebenju Jissmach Moische Omar Adoischem l'Jankoiw
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    AV-Medium
    AV-Medium
    Bad Reichenhall
    Language: Yiddish
    Year of publication: 1988
    Keywords: Volkslied
    Note: Für unseren lieben, verehrten Oberkantor, Herrn Nachama ; herzlichst gewidmet von Hans Silbermann 26.12.1988, Bad Reichenhall , Es handelt sich um eine selbst aufgenommene Kassette
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    AV-Medium
    AV-Medium
    New York : Second Avenue Theatre
    Language: Yiddish
    Year of publication: 1994
    Keywords: Jiddisch ; Volkslied
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    AV-Medium
    AV-Medium
    Haifa : Hataklit Limited Haifa
    Language: Yiddish
    Year of publication: 1987
    Keywords: Chasanut ; Volkslied
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Language: Yiddish
    Pages: 249 [257], 18 Blatt
    Edition: Frankfurt am Main Universitätsbibliothek, 1999, Digitalisierte jiddische Drucke
    Year of publication: 1999
    Keywords: Tanach
    Abstract: The first two Yiddish translations of the complete Old Testament appeared almost simultaneously in Amsterdam in 1678 - 1679. Yiddish translations and glossaries of parts of the Hebrew Bible had occupied an important place in Yiddish publishing from its beginnings in the first half of the sixteenth century. The earlier texts only covered those sections of the Old Testament which are part of the liturgy: the Torah (Pentateuch), the haftarot (selected portions of the Prophets and the hagiographer which are read in synagogue after the weekly portions of the Torah), the five megillot ('Scrolls', i. e., Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther), and Psalms. Uri Fayvesh Halevi, the first publisher to start printing a complete Yiddish Old Testament, had been influenced by the example of Sephardi Jews and Christians because they possessed good translations. In Amsterdam, where contacts between Ashkenazi Jews, Sephardim and Christians were more extensive than elsewhere, he became aware of the fact that others had a better knowledge of 'their' Bible than they themselves had. The influence of the official Dutch Bible translation, the Statenvertaling, was particularly important. Its first edition had appeared in 1637 and within decades it had acquired great authority and was a publishing success. Since there were many Yiddish speakers in Europe who were literate but did not understand the Hebrew original well enough to comprehend it, Uri Fayvesh assumed that there would be considerable demand for a Yiddish Bible. Uri Fayvesh commissioned Jekuthiel ben Isaac Blitz to produce a translation. Since Blitz was not an accomplished Hebraist, he relied heavily on other translations into Gerrnanic languages: Luther's German translation and the Dutch Statenvertaling. This went very far: in places the text is closer to either of these texts than to the Hebrew original and the break with the existing Yiddish translation tradition is abrupt. Blitz, who had a penchant for polemics, also inserted attacks on Christianity in his translation. Furthermore, the text is full of Dutch and Low German words (Blitz hailed from Witmund in northern Germany), which would have rnade it hard to understand for the intended Polish-Jewish market. One of Uri Fayvesh's financiers, the Sephardi publisher Joseph Athias, withdrew from the enterprise while this translation was being printed because he was unhappy with Blitz's work. Athias ordered one of his typesetters, Joseph ben Alexander Witzenhausen, to produce another translation. Witzenhausen was a more scrupulous translator than Blitz. His translation is closer in style to the traditional Yiddish translations. Nevertheless, it was a great improvement on earlier Yiddish versions. Witzenhausen also made use of the Statenvertaling, but he only consulted the Dutch version to solve translation problems. Evidence of the strife between the rivalling publishers and translators can be found within the Bibles themselves. In his preface, Uri Fayvesh complains about someone he trusted but who later exploited his idea to publish a Yiddish translation of the complete Old Testament, and in the other Bible Joseph Witzenhausen makes fun of mistakes in Blitz's translation. Uri Fayvesh and Joseph Athias obtained conflicting copyrights in the Netherlands and in Poland. Copyrights were secured by publishers to prevent others from publishing the same or a similar text within a specified period. Before Athias started printing his own Yiddish Bible, he took the pages of Blitz's translation which, as one of its financiers, he had for safekeeping and used them to obtain a'privilegie' from the civil authorities from the Province of Holland. In it, he is granted protection 'because he fears someone else might steal his idea [!]'. Later, he incorporated the pages of Blitz's Bible he still had in his possession into Witzenhausen's translation (foIs. 21-36). Athias may have objected to the mistakes and stylistic inconsistencies in Blitz's translation, but those sheets represented a large sum of money which he did not want to waste. Uri Fayvesh finished printing Blitz's translation in late 1678, not long before Witzenhausen's version came off the press (1679). Although large sales had been anticipated - both Bibles were printed in editions of rnore than 6,000 copies - neither was a commercial success. Marion Aptroot Reading Marion Aptroot, Bible Translation as Cultural Reform: The Amsterdam Yiddish Bibles (1678 - 1679) (Oxford 1989). I.H. van Eeghen, De Amsterdamse boekhandel 1680 - 1725. VoI. 4 (Amsterdam 1967) p. 211 - 217. L. Fuks, 'De twee gelijktijdig te Amsterdam in de 17e eeuw verschenen Jiddische bijbelvertalingen', Het Boek, Nieuwe reeks 32 (1955-1957) p. 146 - 165 (cf. the Hebrew version in Gal-ed, I (1973) p. 31 - 50). Erika Timm, 'Blitz and Witzenhausen' in: Israel Bartal, Ezra Mendelsohn & Chava Turniansky, eds., Studies in Jewish Culture in Honour of Chone Shmeruk (Jerusalem 1993) p. 39* - 66* Marion Aptroot, "'In galkhes they do not say so, but the taytsh is at it stands here". Notes on the Amsterdam Yiddish Bible Translations by Blitz and Witzenhausen', Studia Rosenthaliana 27 (1993) p. 136 - 158. http://cf.uba.uva.nl/nl/publicaties/treasures/text/t20.html
    Note: Original erschienen: Uri Ṿaybesh b. Aharon ha-Leṿi, Amsterdam, 1679
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...