feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Article
    Article
    In:  Translating Holocaust Lives (2017) 149-166
    Language: English
    Year of publication: 2017
    Titel der Quelle: Translating Holocaust Lives
    Angaben zur Quelle: (2017) 149-166
    Keywords: Poetry History and criticism 20th century ; Poetry Translating ; Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature ; Translating and interpreting
    Description / Table of Contents: Jones, Francis R. "Response to: Jean Boase-Beier, Holocaust poetry and translation". Ibid., 167-170.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    London [u.a.] : Bloomsbury Academic
    ISBN: 9781474217583
    Language: English
    Pages: Online-Ressource
    Year of publication: 2015
    Series Statement: Bloomsbury advances in translation
    Parallel Title: Available in another form
    DDC: 418/.041
    RVK:
    Keywords: Poetry Translating ; Poetics History 20th century ; Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature ; Poetry Psychological aspects ; Lyrik
    Abstract: "Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading."--
    Abstract: Machine generated contents note: -- 1. Holocaust Poetry and Holocaust Poetics 2. Reading Holocaust Poetry in and as Translation 3. Translating Holocaust Poetry 4. Translation and Understanding Bibliography Index.
    Note: Includes bibliographical references and index
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    ISBN: 9781474250313 , 9781474250306 , 9781474250290
    Language: English
    Pages: 1 Online-Ressource (xiv, 250 p)
    Edition: 2014
    Year of publication: 2016
    Series Statement: Bloomsbury advances in translation
    Parallel Title: Erscheint auch als Translating Holocaust lives
    DDC: 418.0394
    Keywords: Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature ; Translating and interpreting ; Translating and interpreting ; Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature ; Judenvernichtung ; Autobiografische Literatur ; Übersetzung ; Englisch
    Abstract: "For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible -- if not, perhaps, comprehensible -- to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars."--Bloomsbury Publishing
    Note: Includes bibliographical references and index
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...