feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Article
    Article
    In:  Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period 52,4-5 (2021) 500-521
    Language: English
    Year of publication: 2021
    Titel der Quelle: Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period
    Angaben zur Quelle: 52,4-5 (2021) 500-521
    Keywords: De Crom, Dries ; Ecclesiasticus. Criticism, Textual ; Ecclesiasticus Language, style ; Ecclesiasticus Translating ; Greek language, Biblical Terms and phrases ; Greek language, Biblical Semantics
    Abstract: The meaning of the verb ἰσοδυναμέω in the prologue to the translation of Ben Sira has often been thought to concern semantic transfer. That is, words translated into Greek do not mean the same as their Hebrew counterparts. In an earlier article, I made some suggestions about how to read the prologue as a whole. In an article that partially responded to my earlier publication, Dries De Crom examined the root ἰσοδυναμ* in texts from the fourth century BCE to the second century CE, and demonstrated that this verb does not refer to semantic adequacy. In this article I examine some of the texts discussed by De Crom in greater detail in an attempt to bring additional specificity to the meaning of this verb in Sirach, concluding that in using the verb in a context of interlinguistic exchange, the translator created a new meaning, to have an equal rhetorical/aesthetic effect.
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...