Language:
English
Year of publication:
2023
Titel der Quelle:
European Journal of Jewish Studies
Angaben zur Quelle:
17,1 (2023) 7-37
Keywords:
Proverbs, Ladino History and criticism
;
Proverbs, Ladino Translations into Serbo-Croatian
;
History and criticism
;
Sephardim
Abstract:
This article deals with four unpublished Judeo-Spanish proverb collections from post-Holocaust Bosnia that were gathered there by four different members of the Sephardic community: three men (Binjo Samokovlija, David Baruh, and Jakov Konforti) and one woman (Flora Eškenazi). I specifically examine two working techniques that these authors/collectors applied in order to safeguard and disseminate this important aspect of Sephardic oral tradition—namely, translating proverbs from Ladino to Serbo-Croatian; and the use of glosses. I argue that the choice of both techniques was conditioned by the audience for whom these proverbs were intended: translating proverbs to Serbo-Croatian aimed at accommodating the needs of the general readership in the country, while the introduction of glosses those of the Ladino-speaking Sephardim. I also examine the issue of interpreting proverbs once they appear decontextualized.
DOI:
10.1163/1872471x-bja10055
URL:
Locate this publication in Israeli libraries
Permalink