Language:
English
Year of publication:
2020
Titel der Quelle:
Naharaim
Angaben zur Quelle:
14,2 (2020) 153-171
Keywords:
Rosenzweig, Franz, Criticism and interpretation
;
Benjamin, Walter, Criticism and interpretation
;
Celan, Paul Criticism and interpretation
;
Language and languages Philosophy
;
Translating and interpreting Philosophy
Abstract:
The concurrence of different languages is one of the tenets of Rosen-zweigSprachdenkenand of his translation activity whichfinds its main theoreticalexplication in the afterword to his‘Zweiundneunzig Hymnen und Gedichte desYehuda Halevi’(Konstanz, Wöhrle, 1924). In the afterword to the translation of ha-Levi’s lyrical corpus, Rosenzweig outlines a translation model which, trying toconvey all the morphological, syntactic and lexical traits of the source languageinto the target language, gives way to a real linguistic fusion which defies the limitsand boundaries of expression and opens onto a redemptive perspective. On thebasis of this concluding note and of some passages from‘The Star of Redemption’,the article tries to analyse Rosenzweig’s idea of language and of its nexus with theidea of redemption with reference to Walter Benjamin’s famous essay‘The Task ofthe Translator’and, as a point of convergence, with Paul Celan’s conception ofpoetic language.
DOI:
10.1515/naha-2019-0018
URL:
Locate this publication in Israeli libraries
Permalink