Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Last 7 Days Catalog Additions

Export
Filter
  • Yiddish  (38)
  • Latin
  • 2000-2004  (24)
  • 1995-1999  (16)
Region
Language
Years
Year
Subjects(RVK)
  • 1
    Book
    Book
    New York : Shain Publications
    Language: Yiddish
    Pages: 44 Seiten , Illustrationen
    Year of publication: 1997
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Language: Yiddish
    Year of publication: 2002
    Abstract: Der Titel von Diane Nerwens Kurzfilm "Die große jiddische Liebe" (USA 2002) bezieht sich auf das Ufa-Melodram von 1942, "Die große Liebe". Dieser Film war einer der größten Kassenerfolge und der wohl berühmteste Film von Zarah Leander. Nerwens "Neufassung" entwickelt eine Liebesgeschichte zwischen Zarah Leander und Marlene Dietrich, wobei die Szenen der beiden Diven aus alten Ufa- und Hollywood- Produktionen stammen und die Dialoge jiddischen Filmen der 30er und 40er Jahre entnommen sind. (Website DerStandard.at, 16.6.03 zum Start des Jewish Film Festival in Berlin)
    Note: Dt. Untertitel
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Language: Yiddish
    Year of publication: 2002
    Keywords: Jiddisch ; Film ; Drama
    Abstract: This, the last Yiddish feature film made in Poland before World War II, was based on a 1907 play by the prolific playwright Jacob Gordin. It is the story of the hardships faced by immigrants in America at the turn of the century. After the eldest son of the Rivkin family is drowned, the father leaves his family in Eurpoe to go to America. There, he finds only financial hardship and loneliness.
    Note: Veranstaltung gehörte zum Rahmenprogramm zur Ausstellung "Poyln. Eine untergegangene jüdische Welt" , Mitschnitt einer von Ronny Loewy moderierten Filmvorführung am 17.03.2002 im Jüdischen Museum Berlin
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Language: Yiddish
    Pages: 249 [257], 18 Blatt
    Edition: Frankfurt am Main Universitätsbibliothek, 1999, Digitalisierte jiddische Drucke
    Year of publication: 1999
    Keywords: Tanach
    Abstract: The first two Yiddish translations of the complete Old Testament appeared almost simultaneously in Amsterdam in 1678 - 1679. Yiddish translations and glossaries of parts of the Hebrew Bible had occupied an important place in Yiddish publishing from its beginnings in the first half of the sixteenth century. The earlier texts only covered those sections of the Old Testament which are part of the liturgy: the Torah (Pentateuch), the haftarot (selected portions of the Prophets and the hagiographer which are read in synagogue after the weekly portions of the Torah), the five megillot ('Scrolls', i. e., Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther), and Psalms. Uri Fayvesh Halevi, the first publisher to start printing a complete Yiddish Old Testament, had been influenced by the example of Sephardi Jews and Christians because they possessed good translations. In Amsterdam, where contacts between Ashkenazi Jews, Sephardim and Christians were more extensive than elsewhere, he became aware of the fact that others had a better knowledge of 'their' Bible than they themselves had. The influence of the official Dutch Bible translation, the Statenvertaling, was particularly important. Its first edition had appeared in 1637 and within decades it had acquired great authority and was a publishing success. Since there were many Yiddish speakers in Europe who were literate but did not understand the Hebrew original well enough to comprehend it, Uri Fayvesh assumed that there would be considerable demand for a Yiddish Bible. Uri Fayvesh commissioned Jekuthiel ben Isaac Blitz to produce a translation. Since Blitz was not an accomplished Hebraist, he relied heavily on other translations into Gerrnanic languages: Luther's German translation and the Dutch Statenvertaling. This went very far: in places the text is closer to either of these texts than to the Hebrew original and the break with the existing Yiddish translation tradition is abrupt. Blitz, who had a penchant for polemics, also inserted attacks on Christianity in his translation. Furthermore, the text is full of Dutch and Low German words (Blitz hailed from Witmund in northern Germany), which would have rnade it hard to understand for the intended Polish-Jewish market. One of Uri Fayvesh's financiers, the Sephardi publisher Joseph Athias, withdrew from the enterprise while this translation was being printed because he was unhappy with Blitz's work. Athias ordered one of his typesetters, Joseph ben Alexander Witzenhausen, to produce another translation. Witzenhausen was a more scrupulous translator than Blitz. His translation is closer in style to the traditional Yiddish translations. Nevertheless, it was a great improvement on earlier Yiddish versions. Witzenhausen also made use of the Statenvertaling, but he only consulted the Dutch version to solve translation problems. Evidence of the strife between the rivalling publishers and translators can be found within the Bibles themselves. In his preface, Uri Fayvesh complains about someone he trusted but who later exploited his idea to publish a Yiddish translation of the complete Old Testament, and in the other Bible Joseph Witzenhausen makes fun of mistakes in Blitz's translation. Uri Fayvesh and Joseph Athias obtained conflicting copyrights in the Netherlands and in Poland. Copyrights were secured by publishers to prevent others from publishing the same or a similar text within a specified period. Before Athias started printing his own Yiddish Bible, he took the pages of Blitz's translation which, as one of its financiers, he had for safekeeping and used them to obtain a'privilegie' from the civil authorities from the Province of Holland. In it, he is granted protection 'because he fears someone else might steal his idea [!]'. Later, he incorporated the pages of Blitz's Bible he still had in his possession into Witzenhausen's translation (foIs. 21-36). Athias may have objected to the mistakes and stylistic inconsistencies in Blitz's translation, but those sheets represented a large sum of money which he did not want to waste. Uri Fayvesh finished printing Blitz's translation in late 1678, not long before Witzenhausen's version came off the press (1679). Although large sales had been anticipated - both Bibles were printed in editions of rnore than 6,000 copies - neither was a commercial success. Marion Aptroot Reading Marion Aptroot, Bible Translation as Cultural Reform: The Amsterdam Yiddish Bibles (1678 - 1679) (Oxford 1989). I.H. van Eeghen, De Amsterdamse boekhandel 1680 - 1725. VoI. 4 (Amsterdam 1967) p. 211 - 217. L. Fuks, 'De twee gelijktijdig te Amsterdam in de 17e eeuw verschenen Jiddische bijbelvertalingen', Het Boek, Nieuwe reeks 32 (1955-1957) p. 146 - 165 (cf. the Hebrew version in Gal-ed, I (1973) p. 31 - 50). Erika Timm, 'Blitz and Witzenhausen' in: Israel Bartal, Ezra Mendelsohn & Chava Turniansky, eds., Studies in Jewish Culture in Honour of Chone Shmeruk (Jerusalem 1993) p. 39* - 66* Marion Aptroot, "'In galkhes they do not say so, but the taytsh is at it stands here". Notes on the Amsterdam Yiddish Bible Translations by Blitz and Witzenhausen', Studia Rosenthaliana 27 (1993) p. 136 - 158. http://cf.uba.uva.nl/nl/publicaties/treasures/text/t20.html
    Note: Original erschienen: Uri Ṿaybesh b. Aharon ha-Leṿi, Amsterdam, 1679
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    AV-Medium
    AV-Medium
    ISBN: 9783934429819 , 3934429815
    Language: Yiddish
    Additional Material: Beiheft
    Year of publication: 2001
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    AV-Medium
    AV-Medium
    MW Records
    Language: Yiddish
    Pages: 53 Minuten
    Additional Material: Beiheft
    Year of publication: 2002
    Keywords: Klezmer
    Abstract: Di krenitse (The well) Ikh shtey unter a bokserboym (I stand beneath a carob tree) Medley: Ergets shtil (Softly somewhere), Baym taykh (At the river) Ver es hot (One has got). Ovnt lid (Crepuscule) A malekh veynt (An angel weeps) Bay nakht (At night) Vek nisht (Don't waken) Kh'vel oyston di shikh (I'm going to take off my shoes) Mayn shvester Khaye (My sister Khaye) Umetik (Lonesome) Di elter (Old age) Velkhes meydl s'nemt a bokher (Any girl who takes a boyfriend) Di goldene pave (The golden peacock) Zayt gezunt (Farewell)
    Note: Recorded by Mark Ramaer at Avatar Studios, New York, April 1998
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Language: Yiddish
    Pages: 67 Seiten , Illustrationen
    Year of publication: 2000
    Keywords: Bildergeschichte
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Language: Yiddish
    Pages: 60 Min.
    Year of publication: 1998
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Language: Yiddish
    Year of publication: 2001
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    AV-Medium
    AV-Medium
    Bremen : Starfish Music
    Language: Yiddish
    Pages: 74 Minuten
    Year of publication: 1998
    Keywords: Klezmer
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...